Übersetzungskosten senken - Wie?
Seminar Technische Dokumentation
Seminar Übersetzungskosten senken
Seminar Gefahrenanalyse und Risikobeurteilung
Gefahrenanalyse als Dienstleistung

Seminar:
Übersetzungskosten senken - Wie?

  • Aspekte professionellen Fremdsprachenmanagements
  • übersetzungsgerechtes Schreiben
  • übersetzungsgerechtes Formatieren
  • Einsatz von Übersetzungswerkzeugen
    (Datenbanken und Translation-Memory-Systeme)
  • Auswahl von Übersetzern, Zusammenarbeit mit Übersetzungsdienstleistern
Dieses Seminar kann auch als Inhouse-Schulung sowie in Englisch abgehalten werden.

Anmeldung

  • Firmeninterne Seminare: E-Mail an ProfiServices
  • Seminare bei VDI-Stuttgart:
    VDI-Haus Stuttgart, Hamletstr. 11, 70563 Stuttgart
    Frau Wieland oder Herr Ros
    Tel. 07 11/13 16 30

Bücher zum Thema

Die Broschüren „Terminologie als wirtschaftlicher Faktor“ und „Kampf der Blähung! Wie man Anleitungen verständlich schreibt” erhalten Sie bei GFT Verlag, Schenkenzell

Weitere Informationen

Zum Thema
Ihr Nutzen
Zielgruppe
Zum Inhalt




Zum Thema

Es wird immer mehr übersetzt. Jahr für Jahr erreicht die Branche zweistellige Zuwachsraten. Der Gründe dafür sind verschärfte rechtliche Anforderungen (z. B. EG-Maschinenrichtlinie), die Globalisierung und die zunehmende Erklärungsbedürftigkeit der Produkte.

Übersetzungen kosten jedoch viel Geld. Leider wird ein großer Teil dieses Geldes verschwendet. Häufig sind technische Texte unnötig kompliziert und dadurch deutlich länger als erforderlich. Die verwendete Terminologie ist uneinheitlich, was den Übersetzer ausbremst. Und die Dokumente sind nicht selten unprofessionell und übersetzungsfeindlich formatiert, so daß viel Nacharbeit erforderlich ist.

Ein weiteres Hauptproblem ist das völlig ungenügende Fremdsprachenmanagement vieler Firmen. Es fehlt ein durchdachter Arbeitsfluß von der Dokumenterstellung bis zur Auslieferung der Übersetzungen. Der Einkauf von Übersetzungen ist häufig chaotisch organisiert, nach dem Prinzip "der billigste und schnellste bekommt´s".
Zurück zum Seitenanfang




Ihr Nutzen

Die Probleme und deren Ursachen werden leichtverständlich und anschaulich dargestellt und zahlreiche Lösungsvorschläge angeboten. Anhand von Beispielen lernen die Teilnehmer unnötige Komplexität in Texten zu erkennen und auszumerzen.

Umfassend wird der Arbeitsfluß beim Übersetzen behandelt, Formatierungsfehler werden herausgestellt und Alternativen angeboten. Schließlich erhalten die Teilnehmer einen Überblick über die für Übersetzer zur Verfügung stehenden elektronischen Hilfsmittel und deren Einsatz. Während des Seminars wird die Arbeit mit einem Translation-Memory-Programm kurz demonstriert.
Zurück zum Seitenanfang




Zielgruppe

Übersetzer, Technische Redakteure, Fremdsprachendienste, Übersetzungsdienstleister, Entscheider im Fremdsprachenmanagement und alle, die technische Texte verfassen.
Zurück zum Seitenanfang




Zum Inhalt

  1. Aspekte professionellen Fremdsprachenmanagements
    • Heutige Probleme und deren Ursachen
    • Der Arbeitsfluß als entscheidendes Kriterium für die Kostensenkung
    • Fehler beim Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
    • Übersetzungsgerechtes Schreiben
    • Was Übersetzer tun/ihre Probleme
    • Übersetzungsfeindliche Satzstrukturen/Alternativen dazu (Übungen)
    • Texte überarbeiten, bevor sie übersetzt werden
    • Grundregeln für die Terminologienormung
  2. Übersetzungsgerechtes Formatieren
    • Formatierungsfehler 1 - unvergebbare Sünden (an Beispielen)
    • Formatierungsfehler 2 - läßliche Sünden (an Beispielen)
    • Wege aus dem Formatierungschaos
  3. Einsatz von Übersetzungswerkzeugen
    • Wörterbücher/Terminologiedatenbanken
    • Elektronische Textanalyse
    • Translation-Memory - Was es ist und was es kann
    • Voraussetzungen für die maschinelle Übersetzung
  4. Auswahl von Übersetzern/Zusammenarbeit mit Übersetzungsdienstleistern
    • Auswahlkriterien für technische Übersetzer (Ist "Muttersprachlichkeit" wirklich alles?)
    • Arten von Übersetzungsdienstleistern, deren Vor-/Nachteile
    • Kriterien für gute Zusammenarbeit (basierend auf DIN 2345)

Zurück zum Seitenanfang